内容摘要:在写作与译作之余,冰心发表了数十篇关于翻译的文章,以文学家的切身体验提出独到的翻译理论。翻译是一种交际过程,涉及译者与作者、译文读者、生态环境等层面的关系协调问题。冰心具备顾全大局与多方谐调的翻译意识,践行“以人为本”的生态翻译理念,充分发挥译者主体性去协调作者、译者与读者之间的相互关系与生态循环。在翻译活动中,冰心努力在作者与读者之间进行协调,承担发起双向对话的职责,站在目标读者的角度,关注读者的审美心理与接受能力,依照读者的阅读期待进行翻译策略的选择,尽可能保留翻译文学的“洋气”与“异国情调”。
关键词:翻译;译者;读者;译文;原文;语言;文化;生态环境;阅读;文学家
作者简介:

冰心不仅是著名的文学家,还是一位出色的翻译家。在写作与译作之余,冰心发表了数十篇关于翻译的文章,以文学家的切身体验提出独到的翻译理论。翻译是一种交际过程,涉及译者与作者、译文读者、生态环境等层面的关系协调问题。译者的工作是使不同语言与文化背景的人们之间的交际在特定语境中得以顺利进行。冰心具备顾全大局与多方谐调的翻译意识,践行“以人为本”的生态翻译理念,充分发挥译者主体性去协调作者、译者与读者之间的相互关系与生态循环。
作者希望译者能跨越两种语言与文化之间存在的各种差异与障碍,忠实通顺地传达原文信息,使读者在阅读译文时,感觉仿佛作者在用译语写作一般。为了能够以原文读者和原文译者的双重身份更好地推进与作者的对话与沟通,以便在翻译过程中能够忠实地把握并传递原文的内容与风格,冰心秉持对作者及其作品负责的翻译原则,严谨认真地进行译前准备的各个环节。
在选材方面,冰心坚持读有所好、译有所选的原则。她说:“我只喜欢翻译我喜爱的作品,而且必须是作家自己用英文写的,我总担心重译出来的东西,不能忠实于原作。”在家庭传统文化的熏陶之下,冰心从小就开始广泛阅读中国古典书籍和外国文学译著,对相关文学作品极易产生共鸣,翻译时对原文的理解也就更准确、更到位。通过选择符合自己审美情趣的作者及其作品,冰心成功开启了与作者之间的平等对话模式,从而建立了译者与作者有效交流的良好生态循环。
在翻译过程中,冰心注重将作者的诉求置于翻译生态环境中进行全方位的协调,以双方“互为中心”的模式,在承认并尊重彼此差异的前提下,妥当交融作者的过去视界与译者的现在视界。她通过反复阅读原文,甚至前往作者的故乡,身临其境地感受作者的真实情感,以便更能准确、忠实地传递原文的内容与情感。她坚持不转译,“除了遵从上头的命令之外,我也从不转译,我怕转译万一有误,我再把误译的译了出来,我就太对不起原作者了。”为了加强对作者的深刻理解,冰心曾经三次专程去泰戈尔的故乡,体验印度人民的生活习俗,感受泰戈尔强烈的爱国热情和对人民的深切同情。在逐步构建与作者相同或大致相同的心理之后,冰心将所获得的理解和感悟巧妙地融入语言转换过程中,尽可能将原文的意旨、效果和作用在译文中再现。这样,冰心成功地履行了译者的特殊使命,搭建起作者与读者之间的交流平台,为启动并维护翻译生态的有序循环和动态平衡奠定了基础。







