首页 >> 文化 >> 演出影视
“华流”影视剧吸引世界目光
2017年05月27日 10:01 来源:中国文化报 作者:吴学安 字号
关键词:电视剧;观众;影视作品;译制;非洲;中国电影;文化;传播;纪录片;舌尖

内容摘要:有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧、网剧生产国。其实,中国电影“走出去”的话题由来已久,尤其是“互联网+”时代到来,不仅使中国电影产业的基本面貌发生了变化,也为加强中国电影国际传播的力度和广度,提高中国电影和世界的对话能力提供了新的可能。译制电视剧《木府风云》在东南亚掀起一股中国风,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪士尼儿童频道……自2013年中国当代作品翻译工程启动以来。

关键词:电视剧;观众;影视作品;译制;非洲;中国电影;文化;传播;纪录片;舌尖

作者简介:

    有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧、网剧生产国。然而,如此之多的影视作品传播到海外的仍是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。专家认为,其中的重要原因是我国影视译制人才缺乏、能力不足、渠道不畅。因此,中国影视要想“走出去”,一定要迈过这些“坎儿”。

  《甄嬛传》等电视剧在海外取得了良好的收视成绩

  一股“华流”吸引全世界的目光

  近年来,与中国电影“走出去”相关的国际活动可谓你方唱罢我登场,为中国电影提供了展示自我、促进交流合作的舞台。其实,中国电影“走出去”的话题由来已久,尤其是“互联网+”时代到来,不仅使中国电影产业的基本面貌发生了变化,也为加强中国电影国际传播的力度和广度,提高中国电影和世界的对话能力提供了新的可能。

  早在2015年11月,电影《夜莺》由美国AMC院线代理发行,在北美7个城市同时公映,让美国观众感受到浓浓的中国风情。此前,作为中法合拍电影,《夜莺》于2014年5月登陆法国院线,观影人数达到12万人次,并连续上映4个月,成为在法国排期最长、放映场次最多的中国影片。目前,该影片版权销售已覆盖北美、法国、英国、德国等世界主流电影市场,市场效益与口碑双丰收。

  在国外,有观众和国内的“美剧粉”“韩剧粉”一样,每天期盼着中国电视剧的更新。比如,在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的外国观众,他们掰着指头计算剧集更新。译制电视剧《木府风云》在东南亚掀起一股中国风,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪士尼儿童频道……自2013年中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。

  20世纪90年代以来,以《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》为代表的古装电视剧,通过播映权销售的方式走出国门,在韩国、日本等地播出,引起强烈反响,迈出了中国电视剧“走出去”的第一步。近年来,继《甄嬛传》《琅琊榜》走出国门,《步步惊心》《何以笙箫默》在东南亚等地也都取得了良好的收视成绩。原版《甄嬛传》在美国华人电视台播出,精简版《甄嬛传》落户美国主流播出平台Netflix……不难看出,海外市场对中国影视剧的刚性需求呈连续高涨态势。就数量而言,中国早已成为世界第一电视剧生产大国。如今,随着我国电视剧行业的经验积累和不断发展,电视剧出口范围不断拓展,2014年已出口至100多个国家和地区,出口电视剧总量达7091集,金额约3.8亿元。

  随着越来越多的中国故事走出国门,一股涌动的“华流”正吸引着全世界的目光。早在2015年初,就有粉丝以《芈月传》的越南文在社交网站上注册账户,发布该剧的剧照,称“这绝对是2015年值得一看的电视剧”。该剧开播后,该账户上传了每一集的链接,并引来诸多评论。

作者简介

姓名:吴学安 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘淼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们