首页 >> 文化 >> 电影 >> 电影资讯
《复联2》频现翻译错误 译者英语过四级了吗
2015年05月13日 09:34 来源:深圳晚报  作者: 字号
关键词:复仇者联盟;复仇者联盟2;《;复联2;》;频现;翻译;错误;网友;:;译者;英语;过;四级;了吗;网友;翻译错误;英语;电影翻译;八一电影制片厂

内容摘要:曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。

关键词:复仇者联盟;复仇者联盟2;《;复联2;》;频现;翻译;错误;网友;:;译者;英语;过;四级;了吗;网友;翻译错误;英语;电影翻译;八一电影制片厂

作者简介:

    《复联2》频现翻译错误 网友:译者英语过四级了吗

 

  曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——亲,你四级过了没?

  原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)

  电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”

  正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!

  原声:“I'm home。”(美国队长)

  电影翻译:“我很好。”

  正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。

  原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)

  电影翻译:“我们可以全身而退了。”

  正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。

  原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)

  电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”

  正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”

 

作者简介

姓名: 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王静)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们