首页 >> 读书 >> 副刊
八〇后“民间野生派”译者陆大鹏—— 与译作一同成长
2017年07月14日 08:43 来源:人民日报 作者:周飞亚 字号

内容摘要:陆大鹏在书房展示自己的译作。很多人对德语有偏见,觉得它刻板,其实德语也有诗意的一面,毕竟德语是歌德、席勒的语言,也是莫扎特和贝多芬的语言。学外语从来都不仅仅是为了翻译,学外语是个痛苦但有趣的过程。

关键词:译作;成长;语言;机器翻译;德语

作者简介:

  这段时间,80后业余译者陆大鹏很忙。他正在翻译费迪南·蒙特爵士的《王公之泪:印度的叛乱、金钱与婚姻,1805—1905》,这是一本反映大英帝国统治印度百年历史的著作。这位自称“民间野生派”的英美文学硕士,主业其实是在出版社从事版权工作。翻译对他而言虽属业余,但水平却很专业。

  陆大鹏以翻译历史科普书见长,偶尔也会涉足文学翻译。入行6年多,已出版11部译著,其中,最受欢迎的是“地中海史诗三部曲”《1453》《海洋帝国》《财富之城》,总销量超过20万册。日前,在最新译著《摩尔人的最后叹息》刚刚出版之际,他跟记者分享了翻译心得。

  翻译是深度学习的机会

  问:社科读物和文学作品对翻译的要求不同,你觉得哪个更难,自己更擅长哪类作品?

  答:我翻译的第一本文学作品是朱诺·迪亚斯的小说《你就这样失去了她》。作者的原文非常幽默,有大量的口语、俏皮话和讽刺的语调,中文很难传达。我对这次翻译并不很满意,毕竟文学翻译的层次更高,字斟句酌的过程很艰难。

  翻译过程中我发现,当代标准书面中文的感叹词和口语表达太贫乏了。英语中丰富的语气,包括一些俚语,翻译时所能选择的中文词汇很有限,无法表现出微妙的情感差异。

  我觉得原因可能是两种语言的书写系统不同。汉语是表意文字,很多生动、丰富的方言和口语,很难转化成文字。英语表音,任何奇怪的用语甚至口音,都能直接用字母拼写。英国作家狄更斯就特别擅长记录口音和语调,他的文字能够把当时每一个人说话的口音都模拟出来。

  问:最满意哪一本已出版的作品?

  答:是新书《摩尔人的最后叹息》。10年前我还在上大学时第一次读,读得很吃力,但非常喜欢。等到开始翻译,感觉好像与失散多年的初恋女友重逢,有很深切的感情。

  问:这本书里面有大量的注释,它们是原来就有、还是你加的?

  答:都是我加的,原书除了几段引用文字的版权说明之外,没有任何注释。对于翻译这种知识性强的小说,一般有两种处理方式:一是将背景介绍直接化入正文,就是德文版的做法,好处是轻松易读,译者帮读者做了简化工作。第二种是把背景介绍放在注释里,就是我的做法。这样能最大程度地忠实原著,对于已经有相关知识背景的读者,正文读起来也更流畅。

  问:你从翻译中获得最大的益处是什么?

  答:在我看来,翻译者一定要具备相关领域的知识,尤其是社科类书籍的翻译,没有金刚钻,别揽瓷器活儿。即便是熟悉的领域,译者也不可能什么都知道,你必须把每一个地方都完全弄懂。要对读者负责,首先得对自己负责。因此,翻译是难得的深度学习的机会。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们