首页 >> 读书 >> 资讯
汉译名著:远方飘来的“蒲公英”
2016年03月04日 09:09 来源:文汇报 作者:黄春宇 字号

内容摘要:从1982年问世的第一辑算起, “汉译名著”刚过而立之年,但是开启民智、译介西学的情结与传统,可以追溯到一个多世纪以前。

关键词:名著;商务印书馆;丛书;蒲公英;出版

作者简介:

    从1982年问世的第一辑算起,“汉译名著”刚过而立之年,但是开启民智、译介西学的情结与传统,可以追溯到一个多世纪以前。从张元济、王云五、陈翰伯到陈原,时移世易,但初衷不改,即将“商务”改造为中国学子对“世界学说”进行系统性认识和实践的重要阵地。

  元宵节过后的第一个周末清晨,多数人还在梦中沉睡,商务印书馆的微信订阅号推送了一份史上最全“汉译名著”书目,共有15辑、650种。以门类来细分,包括哲学类(226种)、历史/地理类(126种),政治/法律/社会学类(158种)、经济学类 (127种) 与语言学类(13种)。封面顶部字体、书脊以及封底的颜色根据译著所属学科的不同而以橘、黄、绿、蓝、赭五种颜色标示,最醒目的图案是封面左下方那朵烫金的蒲公英。它象征知识的传播,穿越了遥远时空,优雅地飘来。

  清华大学教授何兆武在解放后翻译了《社会契约论》《西方哲学史》《历史理性批判文集》等多部经典之作,他说一个国家之所以伟大,在于开放和包容,无论何时,如果想走得更远,必须先看得更远,而想看得更远,就得站在巨人的肩膀上。改革开放后,商务印书馆总编辑兼总经理陈原策划整理、结辑出版了《汉译世界学术名著丛书》,他希望把一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者所积累的时代文明的精华,留给后人去涉猎,去检验,去审察,去汲取营养。

  从1982年问世的第一辑算起,“汉译名著”刚过而立之年,但是开启民智、译介西学的情结与传统,可以追溯到一个多世纪以前。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们