内容摘要:众所周知,先秦时代是中华传统思想文化的主要孕育期与成形期。“上海市居民生活质量的主客观综合评价研究”课题组举行第二次中期学术沙龙[ 2015年8月18日 ].
关键词:译本;论语;哲学社会科学;上海市;规划办公室
作者简介:
【成果简介】
众所周知,先秦时代是中华传统思想文化的主要孕育期与成形期。那个时代留下来的煌煌典籍,一直代表着中华优秀思想文化的精髓。《论语》被公认为是具有这样地位的一本典籍,其对后世的影响可以说是最大的。据可以考证的资料记载,《论语》的第一个全英译本问世海外的时间是1828年(译者为英国人David Collie)。此后,《论语》在海外的各种英文全译本不断出现,截至2016年已接近三十个。它们对于在全球范围内传播中华传统思想文化,促进中西人文交流起到了积极的作用。
在我们的研究项目启动之前,国内对海外《论语》英译众多的文本尚没有比较系统与全面的评判与鉴定。虽然在这些英译文本中不乏佳译,不乏可圈可点之处,但随着翻译研究的深入,我们在《论语》英译的各种文本中也发现越来越多的问题。即便是一些权威译本也存在为数不少的质量问题,一些误译、错译还严重曲解原作的精神或涵意。随着中华民族的伟大复兴事业蓬勃向前,二十一世纪中华文化必将更主动、更广泛地走向世界。客观、准确地对《论语》的各时期不同的主要海外译本进行比较细致的评鉴,对它们的优劣做出有统计意义的结论,进而对《论语》的主要英语全译本所展现出的种种翻译现象进行理论上的阐述,便可以为我们今后的典籍外译工作提供有价值的理论与实践借鉴。
研究成果的主要内容、重要观点及对策建议:
本课题有两项核心内容,一是微观技术评鉴,一是宏观理论思考。我们从近三十种《论语》海外英文全译本中选出有典型性与代表性的二十一个作重点梳理研究,以国内最权威的《论语》诠释与注疏本为基本依据,对这些译本进行研读研判,并将每章每节的译文与原文进行对照、核查、核对,揭示每一文本的总体质量状况,对每个译本都给出一个较为细致与实事求是的技术评鉴。在这一研究中,我们的主要发现和结论如下:
一、就翻译的总体质量而言,这些海外译本虽然不乏数量众多精彩译笔,令人叹服,但是对照我国权威的《论语》注释本,根据严格的翻译标准来评鉴,应当说这些译本的质量普遍存在问题,并不能全面、准确反映《论语》的思想与风貌。针对这些问题,我们认为,尊重历史,尊重文字的历史,尊重文字背后的特殊文化意蕴,是英译典籍作品质量得以保证的根本前提。
二、从译者的身份来看,早期《论语》英译本的译者以传教士为主,他们的翻译往往以宗教立场为出发点,带着基督教优于儒家思想的预设,对于《论语》中少数带有宗教色彩的语句大加发挥,进行穿凿附会的解释,而对于儒家思想中有别于西方文化的地方则妄加批评指责。他们的身份和翻译动机使他们在翻译时自始即采取一种 “唯我独尊”、“居高临下”的态度,而不能客观、平等地看待其他有着不同信仰体系的民族创造的文化成果,故而其译文注定无法正视孔子思想的本质及文化内涵,这是我们在研究其《论语》译文时所必需加以注意的。十九世纪后期以降,《论语》在西方的传译渐以汉学家为主体。这些学者虽然没有了传教士的宗教色彩,但细读他们的翻译作品,不难发现他们仍难免从西方哲学的视角出发,从而自觉或不自觉地将中国传统思想纳入到了西方思想体系的框架之内,未能在其翻译中充分彰显《论语》独特的文化个性。说到底,这源于西方哲学与儒家思想存在着本质意义上的不同。西方汉学家客观、严谨的作风背后,一个不容否认的事实是,这些译者是将儒家思想当作只有历史意义的一种客观存在而进行研究的。在他们眼中,《论语》文本只有作为史料的研究价值,而不是仍旧绵延不息的活泼泼的中国人道德精神的表征。







