内容摘要:甚至,当那些新元素悄悄融入我们的母语,并最终改变我们的现代汉语时,我们回过头来才会觉得它们当初被翻译得如臻化境■翻译理论长期困在象牙塔中,尽管对实践具有指导意义,但与译者、媒体、读者等都有一定的距离,缺少被深入浅出转化的文体和平台。以至于近年偶尔出现的大众层面的翻译讨论,仍然停留在相当浅的层次,典型的例子就是围绕冯唐译《飞鸟集》的争议■世界文学潮流的嬗变,对我们衡量好译本的标准,一直在提出新的审美要求,但我们的普遍欣赏水准与这种要求其实存在一定程度上的脱节。作为一个涉足文学翻译出版各个环节的从业者,有必要从多年实践经验出发,讨论我国文学翻译出版的现状及面临的主要问题,从而为文学翻译的评论者提供参考。
关键词:译本;文学翻译;读者;译者;母语;译作;译文;评价;翻译评论;翻译质量
作者简介:作者为上海译文出版社文学编辑室主任、上海文艺评论家协会理事
■翻译作品对于母语文学所构成的新鲜刺激,是需要经过时间流逝才能被渐渐接受的;甚至,当那些新元素悄悄融入我们的母语,并最终改变我们的现代汉语时,我们回过头来才会觉得它们当初被翻译得如臻化境
■翻译理论长期困在象牙塔中,尽管对实践具有指导意义,但与译者、媒体、读者等都有一定的距离,缺少被深入浅出转化的文体和平台,以至于近年偶尔出现的大众层面的翻译讨论,仍然停留在相当浅的层次,典型的例子就是围绕冯唐译《飞鸟集》的争议
■世界文学潮流的嬗变,对我们衡量好译本的标准,一直在提出新的审美要求,但我们的普遍欣赏水准与这种要求其实存在一定程度上的脱节。历史证明,健康发展的“翻译体”,对于保持中国语言及文学的活力,起到过、并且将继续起到重要作用。鉴于这一点,我们更应该通过优秀、成熟的评论,来推动与时俱进的评价体系
文学翻译评论不能停留在从理论到理论的层面,它有其特定语境。作为一个涉足文学翻译出版各个环节的从业者,有必要从多年实践经验出发,讨论我国文学翻译出版的现状及面临的主要问题,从而为文学翻译的评论者提供参考。我觉得当下展开翻译评论的最大问题或者说困难所在,就是衡量文学翻译质量,缺少客观、全面、与时俱进的评价体系。







